Международный фонд К. С. Станиславского
при поддержке Министерства культуры РФ
и Департамента культуры г. Москвы
представляет

Театральный фестиваль "Сезон Станиславского"

 

Пресса

«Литовский» князь Мышкин признавался в любви и танцевал
Андрей ГУСЕВ, фото Игоря Рулева
KP40.ru Сайт издательского дома "КП-Калуга"
24.06.10
Главная / Пресса

О "Чайке" и "Идиоте"

В рамках "Сезона Станиславского" московской публике показали новое прочтение Достоевского и Чехова

В жизни театральной Москвы состоялись два знаменательных события. В рамках международного фестиваля "Сезон Станиславского" публике были представлены постановки, авторы которых предложили своё прочтение русской классики.

Если зрители отвечают хором ещё до начала, значит и сам спектакль примут единодушно, легко, радуется режиссёр Кристиан Смедс. Ведь далеко не каждый готов принимать героев чеховской "Чайки" такими - катющимися по полу, кричащими в микрофон. А Аркадину так и вовсе в исполнении седовласого мужчины в чёрном платье.

Впрочем, эстонского актёра Лембита Ульфсака (это ему режиссёр предложил столь необычное перевоплощение) у нас хорошо знают по его ролям в кино: "Легенда о Тиле", "Мери Поппинс, до свидания!". Этот театральный эксперимент для него - глоток свежего воздуха...

Лембит Ульфсак, актёр (Эстония), исполнитель роли Аркадиной: "Выяснилось, что мне не нужно женщину играть там! Надо играть родителя. И поэтому я вообще не думаю. Платье ношу, а мыслю как родитель!"

Треплева, сына Аркадиной играет родной отпрыск Ульфсака Юхан. Конфликт поколений, который в жизни им почти не знаком, на сцене получился очень натуральным.

Юхан Ульфсак, актёр (Эстония), исполнитель роли Треплева: "Я боялся! Я очень боялся, что отец начнёт мне что-то подсказывать: это не так, то не так! Он же из классического театра, а я из современного! Но, вроде, обошлось... Мы быстро нашли общий язык!"

Общия язык с Чеховым ведущий финский театральный режиссёр Кристиан Смедс говорит, что нашёл легко. Правда, в его "Чайке" Треплев остаётся в живых, а на тот свет отправляется почему-то тихий сельский учитель Медведенко.

Кристиан Смедс, режиссёр (Финляндия): "Классики тем и хороши, что их можно легко по-разному трактовать! У Чехова своё видение финала пьесы! Он его так себе представлял! Мы - по-своему! И я преклоняюсь перед ним за то, что он позволил мне такую свободу творчества!"

Другой знаменитый режиссёр Эймунтас Някрошюс тоже привёз на фестиваль Станиславского свой "перевод русской классики на язык театра". Он, напротив, рад, что Достоевский не прощает особых вольностей, иначе бы ставили все подряд.

Но зрителям те шесть часов, что идёт спектакль, вовсе не кажутся вечностью. Някрошюс закрутил пружину романа так туго, что действие проносится в бешеном темпе. Только исполнитель роли князя Мышкина меняет за время спектакля несколько рубашек.

Даумантас Цюнис, актёр (Литва), исполнитель роли князя Мышкина: "Он говорит: Ты должен всё отдать! Выжать себя! - Нет, я уже выжат! - Нет! Ты ещё можешь! И, оказывается, да. Я могу два раза ещё столько, сколько сделал!" Някрошюс снова насытил свой спектакль символами, которые озадачивают и поражают зрителей. Вот Рогожин волоком по земле тянет князя Мышкина в новую жизнь - многие увидели в этом российскую стихию. А вино, которое Настасья Филипповна льёт то мимо бокала, то прямо на своих гостей, лишь подчёркивает пустую болтовню. Режиссёр, правда, не стесняется признаться, что Достоевский для него - по-прежнему загадка.

Эймунтас Някрошюс, режиссёр (Литва): "Не до конца мы понимаем автора! Должна быть в жизни эта тайна! И не обязательно её раскрыть!"

Битком набитый зал - на философа и мистика Някрошюса всегда огромный спрос. И хотя играют Достоевского на литовском языке - русский текст лишь проецируется над сценой, это тот случай, когда на перевод можно и совсем не отвлекаться. Ведь диалог эмоций куда интереснее словесной перепалки.

видео-версию можно увидеть по ссылке:

http://www.1tv.ru/news/culture/155736